Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(у англичан)

  • 1 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 2 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 3 Anglo-Indian


    1. сущ.
    1) англо-индиец, евразиец;
    англо-индианка, евразийка
    2) англичанин, постоянно живущий или долго живший в Индии;
    английский колонизатор Индии
    2. прил.
    1) англо-индийский( о потомстве от смешанных браков) ;
    евразийский
    2) постоянно живущий или долго живший в Индии (об англичанине)
    3) характерный для англичан, живущих в Индии (о слове, выражении и т. п.) Calcutta merits the epithet of Anglo-Indian better than anything else in India. ≈ Калькутта заслуживает эпитета 'англо-индийский' больше, чем какой-либо другой район в Индии.
    англо-индиец, евразиец;
    англо-индианка, евразийка - the *s (собирательнле) евразийцы (собирательнле) потомство от смешанных браков англичан с индийцами преим. (историческое) англичанин, постоянно живущий или долго живший в Индии;
    английский колонизатор Индии речь, характерная для англо-индийцев, включение индийских слов в английскую речь;
    произнесение индийских слов на английский лад англо-индийский;
    евразийский преим. (историческое) постоянно живущий или долго живший в Индии характерный для англичан, живущих в Индии - "ayah" is an * name for a nurse англичане в Индии называют нянь "айя"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Anglo-Indian

  • 4 un-English

    прил. неанглийский;
    не типичный для англичан неанглийский, не типичный для англичан - * pronunciation неанглийское произношение un-English неанглийский;
    не типичный для англичан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > un-English

  • 5 twist the lion's tail

    Универсальный англо-русский словарь > twist the lion's tail

  • 6 briticism

    noun
    англицизм; идиома, типичная для англичан, но не употребляемая в США
    * * *
    1 (0) типично английская черта
    2 (n) англицизм
    * * *
    англицизм; идиома, типичная для англичан
    * * *
    [Brit·i·cism || 'brɪtɪsɪzm] n. англицизм, идиома
    * * *
    * * *
    англицизм; идиома, типичная для англичан, но не употребляемая в США

    Новый англо-русский словарь > briticism

  • 7 Briticism

    ˈbrɪtɪsɪzm сущ. англицизм;
    идиома, типичная для англичан, но не употребляемая в США
    англицизм типично английская черта( характера и т. п.)
    Briticism англицизм;
    идиома, типичная для англичан, но не употребляемая в США Britishism: Britishism =Briticism

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Briticism

  • 8 costume

    ˈkɔstju:m
    1. сущ.
    1) а) костюм, одежда, платье His costume was eccentric and affected. ≈ Его одеяние было экстравагантным и неестественным. Syn: dress, suit б) комплект из нескольких элементов одежды (напр., костюм для верховой езды, купальный костюм)
    2) а) стиль в одежде, костюм б) направление моды, характерное для той или иной эпохи (более широко, чем а) ≈ модные прически, драгоценности, одежда)
    2. прил.
    1) костюмированный, маскарадный - costume ball costume drama
    2) стильный, делающий более эффектным (какую-либо деталь одежды) costume gloves ≈ стильные перчатки
    3. гл.
    1) одевать;
    обеспечивать одеждой
    2) разрабатывать/проектировать одежду (напр., для театральной постановки) одежда;
    платье, костюм - her * was simple but tasteful она была одета просто, но со вкусом костюм, стиль одежды;
    одежда целевого назначения - skiing * лыжный костюм - national * национальный костюм маскарадный костюм (театроведение) (кинематографический) исторический костюм женский костюм, обыкн. юбка и жакет костюмированный, маскарадный, относящийся к маскараду - * ball костюмированный бал, бал-маскарад( театроведение) (кинематографический) характеризующий эпоху, исторический - * piece историческая пьеса - * picture исторический фильм, "костюмный" фильм стильный, подходящий к костюму - * handbag сумочка, подходящая к костюму одевать;
    костюмировать - the guest was *d in Oriental style гость был одет по-восточному costume костюм (дамский, для верховой езды и т. п.) ~ одевать;
    снабжать одеждой ~ одежда, платье, костюм ~ стиль в одежде, костюм;
    English costume of the XVIII century одежда англичан XVIII века ~ attr.: ~ ball костюмированный бал, бал-маскарад ~ attr.: ~ ball костюмированный бал, бал-маскарад ~ piece театр. историческая пьеса ~ стиль в одежде, костюм;
    English costume of the XVIII century одежда англичан XVIII века

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > costume

  • 9 angloindian

    Anglo-Indian
    1> англо-индиец, евразиец; англо-индианка, евразийка
    _Ex:
    the Anglo-Indians _собир. евразийцы
    2> _собир. потомство от смешанных браков англичан с индийцами
    3> преим. _ист. англичанин, постоянно живущий или долго живший
    в Индии; английский колонизатор Индии
    4> речь, характерная для англо-индийцев, включение индийских
    слов в английскую речь; произнесение индийских слов на
    английский лад
    5> англо-индийский; евразийский
    6> преим. _ист. постоянно живущий или долго живший в Индии
    7> характерный для англичан, живущих в Индии
    _Ex: "ayah" is an Anglo-Indian name for a nurse англичане
    в Индии называют нянь "айя"

    НБАРС > angloindian

  • 10 anglo Indian

    Универсальный англо-русский словарь > anglo Indian

  • 11 Arnold, Benedict

    (1741-1801) Арнольд, Бенедикт
    Герой Войны за независимость [ War of Independence], генерал, ставший позднее предателем и изменником. В 1775 как капитан местных ополченцев принял участие в захвате у англичан форта Тикондерога [ Fort Ticonderoga], в походе на г. Квебек-Сити; через год в октябре 1776 нанес поражение англичанам в битве при озере Шамплейн [ Champlain, Lake]. В июне 1778 был назначен военным комендантом г. Филадельфии. Вел расточительный образ жизни, наделал долгов и, обиженный на Конгресс, задержавший присвоение ему генеральского чина, вступил в тайную переписку с англичанами. В 1780 предложил англичанам секреты форта Уэст-Пойнт за 20 тыс. фунтов стерлингов. Бежал, получил звание генерала колониальных войск у англичан, уехал в Англию; умер, презираемый всеми. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем изменника и предателя.
    тж Arnold

    English-Russian dictionary of regional studies > Arnold, Benedict

  • 12 Brant, Joseph

    (1742-1807) Брант, Джозеф
    Вождь племени могаук [ Mohawk], получил образование в благотворительной школе для индейцев в Коннектикуте, дважды побывал в Англии, был принят членами королевской семьи, стал масоном. Союзник англичан в Войне с французами и индейцами [ French and Indian War], в кампании против Понтиака [ Pontiac] и во время американской революции. В ранге полковника английской армии возглавлял действия могауков и сенека [ Seneca] в долине р. Мохок [ Mohawk River]. После поражения англичан получил земли в Канаде, где и умер 24 ноября 1807. Был одаренным оратором, умелым руководителем и искусным военным тактиком, помогал переводить христианские книги на могаукский язык. Его индейское имя Таенданегеа [Thaendanegea] означает "он ставит две ставки в пари"

    English-Russian dictionary of regional studies > Brant, Joseph

  • 13 Brule, Etienne

    (1592?-1632?) Брюле, Этьен
    Исследователь. Родился во Франции, с 16 лет - помощник С. Шамплена [ Champlain, Samuel de]. Провел год среди индейцев-алгонкинцев [ Algonquian], изучая их язык и обычаи, потом служил переводчиком у Шамплена, проводил самостоятельные экспедиции. Стал первым европейцем, увидевшим Великие озера [ Great Lakes]. Много жил с индейцами гурон [ Huron]. В стычках французов и англичан занял сторону англичан, служил у них проводником. Около 1632-33 был убит в ссоре с индейцем

    English-Russian dictionary of regional studies > Brule, Etienne

  • 14 Fort Moultrie, Battle of

    Произошла 28 июня 1778 в период Войны за независимость [ War of Independence]. Отряд американцев во главе с полковником У. Моултри под мощным обстрелом англичан удерживал этот форт на острове Салливана [Sullivan's Island] в бухте г. Чарлстона, шт. Северная Каролина. Победа американцев на два года отвела угрозу нападений англичан на города Юга

    English-Russian dictionary of regional studies > Fort Moultrie, Battle of

  • 15 Green Mountain Boys

    ист
    "Парни с Зеленых гор"
    Организация, созданная фермерами на т.н. нью-хэмпширских дарованных землях [New Hampshire grants] (современный Вермонт) в 60-е гг. XVIII в. во главе с И. Алленом [ Allen, Ethan]. Первоначально ее члены грабили чиновников и земельных спекулянтов на территориях, оспариваемых Нью-Йорком, и защищали свои наделы. В годы Войны за независимость [ Revolutionary War] сформировали отряды народного ополчения на борьбу против англичан. В мае 1775 эти отряды под руководством И. Аллена и Б. Арнольда [ Arnold, Benedict] взяли форт Тикондерога [ Fort Ticonderoga], а позже сыграли значительную роль в разгроме англичан при Беннингтоне [ Bennington, Battle of]. Организация инициировала провозглашение в 1777 независимой республики Вермонт, которая 4 марта 1791 вошла в состав США в качестве штата.
    тж Green Mountain Men, Green Mountaineers

    English-Russian dictionary of regional studies > Green Mountain Boys

  • 16 Long Island, Battle of

    Произошла в конце августа 1776, во время Войны за независимость [ Revolutionary War]. 26 августа, спустя 5 месяцев после эвакуации англичан из Бостона, генерал У. Хау [Howe, William] высадился с превосходящими силами на о. Лонг-Айленд [ Long Island] и на следующий день отбросил армию Дж. Вашингтона к Бруклинским высотам [Brooklyn Heights]. После нескольких дней осады американцы воспользовались нерешительностью англичан и отступили на остров Манхэттен, тем самым сохранив боевой дух своих войск

    English-Russian dictionary of regional studies > Long Island, Battle of

  • 17 Lundy's Lane, Battle of

    Одно из сражений англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812], произошло 25 июля 1814 на территории Канады. В нем участвовало 5 тыс. американцев во главе с генерал-майором Дж. Брауном [Brown, Jacob] и 3 тыс. англичан под командованием Дж. Драммонда [Drummond, John]. Бой длился до полуночи, американцы, потеряв 585 человек, были вынуждены отступить к Чиппева; у англичан погибло 878 человек, но им удалось сохранить позиции и остановить продвижение американцев к стратегически важному форту Эри [Fort Erie]
    тж Lundy's Lane, Battle at

    English-Russian dictionary of regional studies > Lundy's Lane, Battle of

  • 18 Uncas

    Вождь племени могикан [ Mohegan]. В 1637 поддержал колонистов в Пекотской войне [ Pequot War], после чего объединил свое племя с пекотами [ Pequot]. В 1643-47 воевал с наррагансетами [ Narragansett], начав войну с убийства их вождя Миантономо [Miantonomo]. В 1661 напал на вождя Массасоита [ Massasoit]. Во время Войны Короля Филипа [ King Philip's War] сохранял нейтралитет, но иногда поддерживал англичан (в 1675 его сыновья были захвачены англичанами в качестве заложников). При поддержке англичан получил контроль над многими племенами региона, фактически став самым могущественным индейским вождем в Новой Англии. Его именем Дж. Ф. Купер [ Cooper, James Fenimore] назвал одного из главных героев романа "Последний из могикан" ["The Last of the Mohicans"] (1826)

    English-Russian dictionary of regional studies > Uncas

  • 19 anglo indian

    1 (0) долго проживший в индии; постоянно живущий в индии
    2 (a) англо-индийский; евразийский; характерный для англичан, живущих в индии
    3 (n) английский колонизатор индии; англичанин, постоянно живущий в индии; англо-индианка; англо-индиец; включение индийских слов в английскую речь; евразиец; евразийка; потомство от смешанных браков англичан с индийцами; произнесение индийских слов на английский лад; речь, характерная для англо-индийцеы

    Новый англо-русский словарь > anglo indian

  • 20 un english

    1 (0) не типичный для англичан
    2 (a) неанглийский
    * * *
    неанглийский, не типичный для англичан

    Новый англо-русский словарь > un english

См. также в других словарях:

  • Завоевания в Бирме. Агрессия англичан на северо-западе Индии и в Афганистане — В 1824 г. англичане, расширяя сферу колониальной эксплуатации, напали на Бирму. Бирманский народ, несмотря на оказанное им сопротивление, потерпел поражение. Англичане аннексировали Ассам в долине реки Брахмапутры и соседние с ним районы, а также …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Проникновение голландцев и англичан в Индию и страны Южных морей — Голландцы и англичане были осведомлены о слабых пунктах португальцев в Юго Восточной Азии, а потому первые свои экспедиции направили на острова Ява, Суматра, Тернате, Банда, Молукки, отдалённые от основных баз португальского флота. В 1603 г.… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Булль рассказ у англичан — (Bull, собственно, по английски бык) так называется у англичан рассказ, в котором недостает логического порядка мыслей. Так, если бы кто нибудь, напр., оправдывая свое безобразие, говорил, что он от рождения сам по себе был очень красив, но был… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Булль, рассказ у англичан — (Bull, собственно, по английски бык) так называется у англичан рассказ, в котором недостает логического порядка мыслей. Так, если бы кто нибудь, напр., оправдывая свое безобразие, говорил, что он от рождения сам по себе был очень красив, но был… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Школа для детей англичан — Школа для детей английской администрации юзовского металлургического завода Школа для детей английской администрации юзовского металлургического завода памятник архитектуры местного значения[1] в Донецке. Построена в 1877 1879 годах. Это одно из… …   Википедия

  • Колонизаторская политика англичан в области просвещения. Рам Мохан Раи — Английские колонизаторы, чтобы упрочить свое господство в Индии, всеми мерами тормозили культурное развитие индийского народа. Они фактически уничтожили старую систему образования и ничего не делали для создания новой. Только потребность в… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Пять недель на воздушном шаре. Путешествие и открытия трех англичан в Африке — Пять недель на воздушном шаре Cinq semaines en ballon Жанр: приключенческий роман Автор: Жюль Верн Язык оригинала: французский Публикация: 1863 «Пять недель на воздушном шаре» (фр. Cinq semaines en ballon …   Википедия

  • Египетская экспедиция англичан 1882 г. — ЕГИПЕТСКАЯ ЭКСПЕДИЦІЯ АНГЛИЧАНЪ 1882 г., б. предпринята съ цѣлью поддержки хедива Тевфика противъ инсуррекціон. движенія египтянъ, съ Араби пашой во главѣ. Араби паша, сынъ прост. феллаха, ставъ во главѣ націон. партіи, въ 1881 г. добился созыва… …   Военная энциклопедия

  • Абиссинская экспедиция англичан 1867—68 гг. — АБИССИНСКАЯ ЭКСПЕДИЦІЯ АНГЛИЧАНЪ 1867 68 гг. Поводомъ къ войнѣ послужило нарушеніе международныхъ правъ абиссинскимъ негусомъ Ѳедоромъ, который по одному подозрѣнію заточилъ въ тюрьму нѣсколькихъ англійскихъ подданныхъ, въ томъ числѣ и консула… …   Военная энциклопедия

  • Зулусская экспедиция англичан в 1879 г. — ЗУЛУССКАЯ ЭКСПЕДИЦІЯ АНГЛИЧАНЪ ВЪ 1879 г. Зулу (зулусы) одно изъ негр. племенъ Южн. Африки, населяющихъ въ наст. время англ. колоніи Наталь и Зулулэндъ. До послѣд. экс ціи зулусы представляли независ. племя, подчинявшееся нѣск. предвод лямъ, изъ… …   Военная энциклопедия

  • Индийские войны англичан — ИНДІЙСКІЯ ВОЙНЫ АНГЛИЧАНЪ. Владѣніе Индіей досталось англ намъ цѣною длител. и многочисл. войнъ, к рыя велись ими отъ нач. XVIII ст. до нашихъ дней, но наиб. упорныя изъ нихъ выпали на послѣд. четверть XVIII ст. и перв. полов. XIX го. Англ не… …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»